Antanas26 | Komentarai

Prarasti, kad laimėtum 2

2009-12-24 01:59:50

Geras.

10 treiderio pakopų 9

2009-12-24 00:01:55

„Dabar jis tobulina savo money management techniques.“

Kartais pagalvoju, kam išvis tada vargintis versti? Įkeliat originalą ir bent jau nereikės nervintis beskaitant. Ir šaltinį būtų galima konkretų nurodyti. (Galioja visiems straipsniams.) Nes ta užsienio spauda be konkretaus apibrėžimo – tas pats, kas niekas.

“Behavioral finance” arba Investuotojo elgsena. 2 dalis 15

2009-12-22 22:46:41

Pavyzdys: behavioral sciences juk nebus mokslo elgsena. Tad gal greičiau elgesio finansai?

“Behavioral finance” arba Investuotojo elgsena. 2 dalis 15

2009-12-22 22:35:41

Nors straipsnis labai senas, noriu duoti pastabą pastabai – Behavioral Finance negli būtų „finansų rinkų elgsena“, nes ši sritis analizuoja ne rinkų elgseną, o žmonių elgseną priimant finansinius sprendimus. Taigi pirminis bandymas „investuotojo elgsena“ arčiau tiesos. O kaip tiksliai išversti – velnias žino. Nors gal kas žino? :-)

Privatumo politika Reklama Kontaktai Paskolos RSS RSS
© 2006-2024 UAB All Media Digital